Independent Translation Professional
London, United Kingdom
Independent Translation Professional
London, United Kingdom
I offer a reliable and trustworthy translation, editing and proofreading service.
I deliver quality translations which read like original English texts. French, Spanish and Portuguese translated into clear, fluent English.
I am passionate about clarity in writing and committed to delivering excellent results.
I am a qualified member (MITI) of the Institute of Translation and Interpreting and a full member (MCIL) of the Chartered Institute of Linguists.
Law,
EU matters,
Marketing and Communication
(Translation and Localization industry)
February 2008 — Present (1 year 10 months)
Strong background as a translator of legal texts:
• Several years’ experience as an in-house translator, translating and revising legal texts including court documents, police reports and inter-agency presentations
• Substantial portfolio of freelance work in legal translation, including Decree-Laws, policy reports and memorandums of understanding
• Pilot studies and planning documents for international NGOs and charities
Solid experience in business communications:
• Press releases and promotional material for major international corporations, trade fairs and exhibitions
• Corporate literature and website material
• Tourism brochures
• Contracts and company documents
Commitment to the profession:
• Eagle-eyed proofreading, revision and Quality Assurance services
• Regular speaker and presenter at translation events and at universities
• ITI French Network newsletter editor
• Member of several ITI and CIOL networks and groups
• Regular contributor to ITI Bulletin magazine
(Education Management industry)
June 2008 — September 2008 (4 months)
1-1 tuition at student's place of work in the City of London. Creative classes tailored to student's language needs.
(Education Management industry)
March 2008 — June 2008 (4 months)
Teaching English to mixed nationality group classes, intermediate and upper-intermediate levels.
(Government Agency; Law Enforcement industry)
November 2004 — February 2008 (3 years 4 months)
- High quality written translation of at least 2,000 words per day from French and Spanish and Portuguese into plain, clear English.
- Developing and researching profiles on the judicial systems of France and Spain, later circulated to the whole department for information and training purposes.
- Researching Computer Assisted Translation and translation technology solutions for the translation team, and advising on the future implementation of these solutions.
MA , Translation and Linguistics , 2003 — 2004
Spanish Translation into English; Portuguese Translation into English; Principles of Science and Technology; Sociolinguistics; Written Discourse Analysis; Developing Professionalism in Translators.
I achieved a distinction for my MA thesis, which was an 8,500-word translation of a situational analysis report on Nicaragua, with a 6,500-word linguistic commentary. The translation was later published by the charity ‘Womankind Worldwide’.
BA , French and Spanish , 1999 — 2003
Translation; European Fiction; Post-Revolutionary Cuban Film and Writing; Revolution & Reaction in Spain 1890-1939; 20th Century European Intellectual History.
1 academic year spent studying abroad at the Université de Nantes, France, and the Universitat de Barcelona, Spain.
Full member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)
Qualified member of the Institute of Translating and Interpreting (MITI) and committee member of the French Network.